$1657
i estadual,Participe de Transmissões ao Vivo em HD, Onde Eventos de Jogos e Interações com o Público Criam uma Experiência de Jogo Verdadeiramente Única e Envolvente..O SYM-1 era um concorrente do popular sistema KIM-1 da MOS Technology, com o qual era compatível em larga escala. Comparado ao KIM-1, seus aperfeiçoamentos incluíam a capacidade de funcionar apenas com uma única fonte de energia de +5 volts, um monitor de ROM melhorado, três soquetes para ROM/EPROMs configuráveis, RAM expansível ''on-board'' até 4 kibibytes, uma porta serial RS-232, e uma interface de de "alta velocidade" para armazenamento em gravador cassete. Também apresentava circuitos de buffer ''on-board'' para facilitar a conexão com dispositivos de "alta voltagem ou alta corrente".,Das brasileiras, citam-se a de Guilherme de Almeida, em versos endecassílabos Donaldo Schüler, em verso livre e Domingos Pascoal Segalla, de Mário da Gama Kury, em dodecassílabos e de Lawrence Flores Pereira, em dodecassílabo. Dentre as traduções em verso, as mais notáveis artisticamente são as de Guilherme de Almeida e de Lawrence Flores Pereira por distinguirem formalmente as partes do coro e as partes dramáticas. A tradução de Flores Pereira vem acompanhada de notas detalhadas escritas por Kathrin Rosenfield..
i estadual,Participe de Transmissões ao Vivo em HD, Onde Eventos de Jogos e Interações com o Público Criam uma Experiência de Jogo Verdadeiramente Única e Envolvente..O SYM-1 era um concorrente do popular sistema KIM-1 da MOS Technology, com o qual era compatível em larga escala. Comparado ao KIM-1, seus aperfeiçoamentos incluíam a capacidade de funcionar apenas com uma única fonte de energia de +5 volts, um monitor de ROM melhorado, três soquetes para ROM/EPROMs configuráveis, RAM expansível ''on-board'' até 4 kibibytes, uma porta serial RS-232, e uma interface de de "alta velocidade" para armazenamento em gravador cassete. Também apresentava circuitos de buffer ''on-board'' para facilitar a conexão com dispositivos de "alta voltagem ou alta corrente".,Das brasileiras, citam-se a de Guilherme de Almeida, em versos endecassílabos Donaldo Schüler, em verso livre e Domingos Pascoal Segalla, de Mário da Gama Kury, em dodecassílabos e de Lawrence Flores Pereira, em dodecassílabo. Dentre as traduções em verso, as mais notáveis artisticamente são as de Guilherme de Almeida e de Lawrence Flores Pereira por distinguirem formalmente as partes do coro e as partes dramáticas. A tradução de Flores Pereira vem acompanhada de notas detalhadas escritas por Kathrin Rosenfield..